vai embora, nuvem

Uma bibliografia: Ryunosuke Akutagawa

http://ajw.asahi.com/article/cool_japan/AJ201202100043

Ryunosuke Akutagawa (芥川 龍之介) nasceu em Tóquio, em 1º de março de 1892.

É considerado o pai do conto moderno japonês e já teve sua obra adaptada para o cinema por Akira Kurosawa. Depois de sua morte aos 35 anos, por overdose de barbitúricos, virou nome de prêmio, já levado para casa por nomes como Shusaku Endo, Kobo Abe, Kenzaburo Oe e Yoko Ogawa.

NO BRASIL:

Rashômon e outros contos. Civilização Brasileira/Massao Ohno Editores, sem data. Tradução Antonio Nojiri e Katsunori Wakisaka. 152 pp. Inclui os contos: Rashomon; Nariz; Kessa e Moritoo; Outono [Aki]; O cristo de nanquim [Nanquim no Kiristo]; Dentro do bosque [Yabu no naka]; A princesa de Rokunomiya [Rokunomiya no Himeguimi]; Kappá [Kappa].

Rashômon e outras histórias. São Paulo: Pauliceia, 1992. Tradução Madalena Hashimoto e Junko Ota. Apresentação Renato Janine Ribeiro. 168 pp. ISBN 9785858539126X. Inclui os contos: Rashômon; Dentro do bosque [Yabu no naka]; Relato de Ogata Ryôsai [Ogata Ryôsai oboegaki]; Ogin; O mártir [Hôkyônin no shi]; Terra morta [Karenoshô]; Devoção à literatura popular [Gesaku zanmai]; O baile [Butôkai]; Passagens do caderno de notas de Yasukichi [Yasukichi no techô kara]; A vida de um idiota [Aru ahô no isshô]. OBS.: essa mesma tradução foi reeditada em 2008 pela editora Hedra, de São Paulo (208 pp., ISBN 97885771509)

Contos fantásticos. São Paulo: Editora Z, 2003. Tradução Diogo Kaupatez. 96 pp. ISBN 9788589686035. Inclui os contos: Rashômon; O nariz [Hana]; Sopa de cará [Imogayu]; O fio da aranha [Kumo no Ito]; Dentro da mata [Yabu no Naka].

Kappa e o Levante imaginário. São Paulo: Estação Liberdade, 2010. Tradução e introdução Shintaro Hayashi. 352 pp. ISN 9788574481937. Inclui os contos: Kappa; Rashomon; O nariz [Hana]; Destino [Un]; Os salteadores [Chutoh]; Inferno [Jigokuhen]; Dragão [Ryu]; As laranjas [Mikan]; A mágica [Majutsu]; No matagal [Yabu no Naka]; Rodas dentadas [Haguruma].

Uma bibliografia: Haruki Murakami

Haruki Murakami (村上 春樹) nasceu em Kyoto, no dia 2 de janeiro de 1949.

Seus dois primeiros romances, Kaze no uta o kike (Hear the Wind Sing), de 1979, e 1973-nen no pinbōru (Pinball, 1973) foram traduzidos para o inglês, respectivamente em 1987 e 1985, mas foram proibidos de serem vendidos fora do Japão pelo próprio autor, por achá-los “frívolos”, como contou em entrevista à The Paris Review (nº 182).



NO BRASIL
:

Do que eu falo quando eu falo de corrida [Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto]. Rio de Janeiro: Alfaguara (selo da editora Objetiva), 2010. 152 p. Tradução Cassio de Arantes Leite. ISBN 9788579620270

Após o anoitecer [Afutā Dāku]. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2009. Tradução do japonês Lica Hashimoto . 208 p. ISBN 9788560281916

Minha querida Sputnik [Supūtoniku no koibito]. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2008. Tradução Ana Luiza Dantas Borges. 232 p. ISBN 9788560281503. OBS: já esgotada, a primeira tiragem deste livro saiu em 2003, pela Objetiva, quando o selo Alfaguara não existia ainda. A capa é diferente e o número de páginas é um pouco maior

Kafka à beira-mar [Umibe no Kafuka]. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2008. Tradução do japonês Leiko Gotoda. 576 p. ISBN 9788560281428

Norwegian Wood [Noruwei no mori]. Rio de Janeiro: Alfaguara, 2008. Tradução do japonês Jefferson José Teixeira. 360 p. ISBN 9788560281527. OBS: a primeira tiragem, também esgotada, saiu em 2005, com outra capa e número menor de páginas, pelo selo Objetiva

Dance Dance Dance [Dansu dansu dansu]. São Paulo: Estação Liberdade, 2005. Tradução do japonês Lica Hashimoto e Neide Hissae Nagae. 504 p. ISBN 9788574481067

Caçando carneiros [Hitsuji o meguru bōken]. São Paulo: Estação Liberdade, 2001. Tradução do japonês Leiko Gotoda. 336 p. ISBN 9788574480371



EM PORTUGAL


Auto-retrato do escritor enquanto corredor de fundo. Casa das Letras, 2009. Tradução Maria João Lourenço. 192 p. ISBN 9789724619231

O elefante evapora-se [Zō no shōmetsu]. Casa das Letras, 2010. Tradução Maria João Lourenço. 360 p. ISBN 9789724619736

A sul da fronteira, a oeste do sol [Kokkyō no minami, taiyō no nishi]. Casa das Letras, 2009. Tradução Maria João Lourenço. 248 p. ISBN 9789724618623

After Dark - Os passageiros da noite. Casa das Letras, 2008. Tradução Maria João Lourenço. 168 p. ISBN 9789724618388

A rapariga que inventou um sonho [Mekurayanagi to nemuru onna]. Casa das Letras, 2008. Tradução Maria João Lourenço. 168 p. ISBN 9789724617909

Dança, dança, dança. Casa das Letras, 2007. Tradução Maria João Lourenço. 480 p. 9789724617510

Em busca do Carneiro Selvagem. Casa das Letras, 2007. Tradução Maria João Lourenço. 374 p. ISBN 9789724617152

Underground - O atentado de Tóquio e a mentalidade japonesa. [Andāguraundo]. Tinta da China, 2006. Tradução Susana Serras Pereira. 464 p. ISBN 9728955162

Crónica do pássaro de corda [Nejimaki-dori kuronikuru]. Casa das Letras, 2006. Tradução Maria João Lourenço. 628 p. ISBN 9789724616926

Kafka à beira-mar. Casa das Letras, 2006. Tradução Maria João Lourenço. 592 p. ISBN 9789724616469

Sputnik, meu amor. Casa das Letras, 2005. Tradução Maria João Lourenço. 237 p. ISBN 9789724615820. OBS.: esgotado, não consta mais no site da editora

Norwegian Wood. Civilização Editora, 2004. Tradução Alberto Gomes. 352 p. ISBN 9789722621755

Uma bibliografia: Thomas Bernhard

Dou início aqui a um projeto de atualizar constantemente a lista de livros de e sobre meus autores estrangeiros favoritos disponíveis em língua portuguesa (por enquanto). Comecei pelo austríaco Thomas Bernhard, ainda pouco traduzido no Brasil, e um pouco mais em Portugal. Em breve, também quero listar artigos acadêmicos e jornalísticos de relevância para a obra desses autores.

* A última atualização foi feita em 8 de janeiro de 2012.



NO BRASIL:

Meus prêmios [Meine preise]. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. Tradução Sergio Tellaroli. 112 p. ISBN 9788535919394

O imitador de vozes [Der Stimmenimitator]. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. Tradução Sergio Tellaroli. 160 p. ISBN 9788535915044

Origem. São Paulo: Companhia das Letras, 2006. Tradução Sergio Tellaroli. 504 p. ISBN 9788535907797. OBS.: Publicação conjunta dos volumes originalmente lançados separados na Alemanha Die Ursache. Eiene Andeutung; Die Keller. Eiene Entziehung; Der Atem. Eiene Entscheidung; Die Kälte. Eine Isolation; e Ein Kind

Extinção. Uma derrocada [Auslöschung. Ein Zerfall]. São Paulo: Companhia das Letras, 2000. Tradução José Marcos Mariani de Macedo. 480 p. ISBN 9788571649842

Perturbação[Verstörung]. Rio de Janeiro: Rocco, 1999. Tradução Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo. 234 p. ISBN 9788532510426

O náufrago [Der Untergeher]. São Paulo: Companhia das Letras, 1996. Tradução Sergio Tellaroli. 144 p. ISBN 9788535908510. OBS: a primeira edição tinha capa e formato diferentes das edições que estão sendo lançadas agora, com projeto gráfico de Victor Burton

Árvores abatidas. Uma provocação [Holzfällen. Eine Erregung]. Rio de Janeiro: Rocco, 1991. Tradução Lya Luft. 168 p. ISBN 8532500560

O sobrinho de Wittgenstein. Uma amizade [Wittgensteins Neffe. Eine Freundschaft]. Rio de Janeiro: Rocco, 1992. Tradução Ana Maria Scherer. 124 p. ISBN 9788532501264




EM PORTUGAL

Perturbação. Lisboa: Relógio D’Água. Tradução Leopoldina Almeida. 226 p. ISBN 9727081150

O sobrinho de Wittgenstein. Uma amizade. Lisboa: Assírio & Alvim, 2000. Tradução José A. Palma Caetano. 137 p. ISBN 9789723706031

O náufrago. Lisboa: Relógio D’Água. Tradução Leopoldina Almeida. 144 p. ISBN 9727084060 

Na terra e no inferno. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. Ed. bilíngue. 256 p. ISBN 9789723706093

HOFMANN, Kurt. Em conversa com Thomas Bernhard. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. Fotografias de Sepp Dreissinger e Emil Fabjan. 144 p. ISBN 9789723710175

O fazedor de teatro. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. 144 p. ISBN 9789723708639

Antigos mestres. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. 256 p. ISBN 9789723708172

Extinção. Uma derrocada. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. 528 p. ISBN 9789723709254

Derrubar árvores. Uma irritação. Lisboa: Assírio & Alvim. Tradução José A. Palma Caetano. 208 p. ISBN 9789723712087